作者:佚名;来源:网络;时间:2023-01-06 14:36;浏览:554

18句很火的网络流行语用英语怎么说?

随着科技发展,网络逐渐普及,大家在网络上冲浪时,常常会运用一些网络流行语。那么,你知道它们用英语怎么说吗?

我们要把学习外语当做生活中的不可或缺的一部分,在脱口而出网上流行语的同时,也不要忘记它们的英文说法哦。在接下来的生活中继续努力奋斗,加油,奥利给!

“笔芯”,“扎心了,老铁”,“老哥,稳”等为代表的网络流行语年年有,但这些年的网络流行语还真是脑洞大、创意多!真是没有做不到只有想不到。下面就随着锦文网络流行语的小编一起来看看下面这些网络流行语用英语该怎么说!

要涨姿势啦!快拿出小本本记起来吧!

  01    原年人

为防范疫情,政府号召外地人留在本地过年。一个网络流行词语—— 原年人应运而生。原年人特指响应政府号召,不回家乡,减少人员流动,就地过年的人。据统计,今年春节,为防控疫情,约1亿人选择成为原年人。用英文来表达就是:People who choose to stay put during Spring Festival.原年人选择就地过年,也就产生了许多原地过年方式,也可译成英文,比如:

1.隔屏团聚

Reunion via video call

2.一人食年夜饭

Eating New Year's Eve dinner on one's own

3.搭伙过年

Bundle together for Spring Festival

4.年味包裹

Spring Festival parcel

  02    逆行者

“逆行者”是对英雄的称呼。当灾难来临大家纷纷逃离的那一刻,奋不顾身冲向危险救助他人的人,称之为“逆行者”。

2020年初,新冠疫情爆发,无数“逆行者”无惧艰险,来到前线抗疫。他们默默无闻,为城市为人们无私奉献,不求回报,值得获得每一个人的钦佩。“逆行者”多翻译为句子。例如:

《上海日报》将其翻译为:“the most beautiful people who are going in the reverse direction than most others”,即“逆向奔跑的最美丽的人”。

《中国日报》则译为“heroes who rushed headfirst into the disaster, unlike civilians who ran the other way”,意思是“不同于平民跑的方向,一头冲往灾害的英雄”。

当然如果将其翻译为一个词,英语的对应词可选择counter和march。根据《韦氏词典》,counter作为形容词的意义是“方向或效果相反的”;march作为动词的意义是“步调一致地行进”。这两个词可搭配为词组counter march,也可作为合成词countermarch,即“逆行”。

  03    后浪

在疫情中,那些最美逆行者们也包含着大量90后,00后,他们是当之无愧的“后浪”。“后浪”首次出现在2020年5月3日B站播出的演讲视频。该视频中,国家一级演员何冰登台演讲,认可、赞美与寄语年轻一代:“你们有幸遇见这样的时代,但时代更有幸遇见这样的你们。”一般而言,翻译“后浪”可以把它的本体直接翻译出来,也就是“年轻人”、“新世代”、“年轻一辈”。这么一想,其实“后浪”的英语就非常简单,可以翻译为young people, youngsters, new generation, younger generation。而我们在时代的浪潮中也应努力奋斗,朝着自己的梦想、目标迈进,创造属于自己的光明未来,做闪闪发光的后浪。

  04    打工人

“打工人”,其实就是我们最早所说的“打工仔”、“打工族”,是上班族对自己的自称。随着这个概念的逐渐流行,人们普遍用它来指代那些起早贪黑,拿着微薄的工资,工作却十分辛苦的职场群体。

“打工人”有着坦然面对现实的豁达,也有拒绝向生活妥协的倔强。带着戏谑、调侃语气的自嘲式表达,逐渐成为职场压力下广大网友的流行梗。越来越多的人加入到“打工人”的阵营中,他们互道“早安、午安、晚安”,相互打气加油。按“打工”最初的含义,它其实就是“外出打工人员”, 英文为migrant workers。而当代的打工,许多人逗趣称之为社畜,也就是corporate slave。除此之外,也还有很多常见的词可以表示“打工人”,比如laborer、office worker、desk jockey等等。

  05    凡尔赛

凡尔赛原指法国贵族宫殿,现常用来指那些朋友圈贵族。即文案先抑后扬,自问自答,要不经意地炫耀自己想要炫耀的东西,然后文字还要显得自己很苦恼很不高兴的样子。

在生活中,凡尔赛是不可取的,但这并不妨碍我们去了解它的英文译法。如果按照中国式直译法将其译成Versailles literature,那就失去了它的内涵所在了。因此我们要在英语中找一个同样“矫揉造作”的词:humblebrag。humble意为谦逊的,自谦的,brag则是吹牛,自夸的意思,两个意思截然相反的词连起来译为以看似谦虚的方式自夸,用来形容“凡尔赛”就合适多了。

  06    爷青回

2020年12月1日,B站发布了2020年度弹幕,“爷青回”荣登第一。它的意思是爷的青春又回来了。一般是指那些知名的人、经典的动画、游戏、影视剧等等重新回归,或者复出。

网友们通过爷青回这样的梗来表达自己青春时期出现的经典事物重新回来的一种感慨。那么这个词翻译成英语根据其意思也很简单:

直译:

My youth is making a comeback.

我的青春回归了。

My youth is flashing back.

我的青春闪回了。

My youth revisited.

我重访青春了。

意译:

Yesterday once more.

昨日重现。

  07    内卷

提到内卷,我们先来了解内卷化。内卷化,指一种社会或文化模式在某一发展阶段达到一种确定的形式后,便停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。而最近内卷进入人们的视线则被解读为是内部过度竞争化之意,许多人用内卷来指代非理性的内部竞争类似于养蛊、互相倾轧。其翻译成英文为involution,对应了evolution,进化,即向前演化,而involution就是内向演化了。

  08    戏精

网络冲浪中,“戏精”是一个比较常用的词,其中用法有褒有贬,褒义就是单纯地赞美某个人很会演的意思,比如,群里的活跃分子,生活里的幽默搞怪担当,聚会的暖场王。而“戏精”作为贬义的意思则是爱作秀,是指某个人戏很多,很会给自己加戏,喜欢博眼球的意思。而翻译成英语,相应的也有两种:

1.Drama queen

一点儿小事,就反应夸张,“喜剧女王”指的正是“小题大做的人”。

例:Don't worry, she's just being a drama queen.

不用担心,她就是有点戏精上身。

2.Attention whore

乍一看其好像是中式英语,但其实它在美国也很流行,是一个internet slang(网络俚语)。如果日常对朋友使用,觉得attention whore略有不雅,还是建议用drama queen哦。

  09    我可能XXX了假XXX

我可能复习了假书

I may have reviewed my lessons 

in fake books.

我可能是预习/复习了假书。

别逗了我哪有书。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books. 

Come on, I don’t even have a book.

我可能长了个假脑袋。

My brain is probably a false one.

我可能是个假人。

Perhaps I'm a fake person.

  10    扎心了,老铁

My heart's broken, old fellow

难受了不说伤心,我们说扎心

老铁为啥是老铁?

是这样的,在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。

所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫“老铁”。比如这样↓

  11    皮皮虾,我们走

皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。

英文就是Mantis Shrimp

长这样↑

皮皮虾我们走英语可以这样说:

Mantis Shrimp, let's move!

Mantis Shrimp, get a move on!

Mantis Shrimp, just jump to it!

Mantis Shrimp, snap to it!

Mantis Shrimp, come on ,get cracking! 

  12    达康书记表情包

要说这些年的网络热词,怎么可能少了霸屏男神达康书记呢?

这可是一位内有媳妇儿坑、外有下属瞒、上有前任留的债、左右还有同僚踩、一直奔走在GDP道路上的老干部。

请开始你的表演。

Please start your performance.

你对GDP一无所知。

You know nothing about GDP.

  13    比心/“笔芯”

Finger Heart

比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。

Make your fingers look like a heart shape.

手指比心是“finger heart”

那直接用手来比心呢?

把“finger”换成“hand”即可——

  14    XXX都是爱你的形状

All things I do now, are because I love you. 

这个网络热词最初起源于前面说到的手动比心的表情。

后来网友进行升级,把日常正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”,显得萌贱萌贱的。

  15    小拳拳捶你胸口

这个无比矫情的网络流行语用英语该怎么说呢?

Little fist punches your chest?当然不是。

且不说句子主被动语态问题,英语不具备这种卖萌作死的属性啊~

英剧美剧里哪有这么讲话的?要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了↓

超直白篇:

Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!

I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

看来是时候把你那颗没用的小脑袋敲碎了!

绵里藏针篇:

I see that somebody could use some whipping.

看来有人是欠抽了。

  16    怼他

这个字请跟着我读三遍:

 duì duì duì 

表怨恨。

答应我,不要再念三声。

面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。

“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。

在英文里它对应的差不多是“do”的意思.

详细一点的表达有:

attack 攻击;抨击

lash out 痛斥;猛烈抨击

take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

thrown down the gauntlet 下战书

argue with sb 和某人争吵

  17    你咋不上天呢

这句网络流行语直译是“Why don't you soar in the sky?”

但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊”之类的意思。

常用的语境是:

瞅把你能的,你咋不上天呢?

想得真美,你咋不上天呢?

说的真对,你咋不上天呢?

所以意译的话,可以是“Who do you think you are?!”

这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是“Interesting / Of course you do.”当然了,你也可以直接说lol~~~

  18    老哥稳

Amazing! Old fellow.

“老哥”其实只是对难兄难弟的一种称呼,而“稳”是厉害的意思。

所以大家在称赞某人某物的时候,就可以直接用一个“稳”字了。

当你不打算说666时,就可以来这么一句:老哥,稳!

  19    我有句XXX,不知当讲不当讲

I have something to say,

but I'm not sure if I'm supposed to say that.

那你就别讲啊!

简单一点的表达“No offense, but”。

我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你。但在跟老外交流的时候还是尽量少用这句哦。美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查得出,美国年轻人最讨厌的英语口头禅是“No offense, but”。假装客气实则伤人。

标签:很火,网络流行语,英语,英文翻译